آخرین اخبار
کد خبر: ۲۱۳۰۶
تاریخ انتشار: ۱۰ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۵:۲۴
printنسخه چاپی
sendارسال به دوستان
دوبلور «يانگوم» که علاوه بر اين کاراکتر، شخصيت‌هايي چون‌هانيکو (داستان زندگي)، کايو (سال‌هاي دور از خانه) هو سن‌نيان (جنگجويان کوهستان) هم با صداي او در ذهن مخاطبان نقش بسته‌ است،...
انگار خودش علاقه‌ چنداني به ‌اين کاراکترهاي ژاپني و کره‌اي ندارد. او درباره‌ وضعيت دوبله و آثاري که اين روزها دوبله مي‌شوند، چنين مي‌گويد: اين روزها اغلب کارها کره‌اي هستند و سريال‌هاي کره‌اي هم هميشه يک روال دارند. چهره‌شان يک جور است، من هم نسبت به آن‌ها شاکي هستم اما حتما مردم دوست دارند.
مينو غزنوي - دوبلور پيشکسوت - درباره فعاليت‌هاي اين روزهايش اظهار کرد: اين روزها با مجموعه «سايمدانگ» به مدير دوبلاژي خانم زهره شکوفنده همکاري دارم و صداپيشگي شخصيت اصلي سريال را بر عهده دارم. اين سريال با ايفاي نقش بازيگر نقش يانگوم براي تلويزيون اينترنتي تيوا دوبله مي‌شود. به گزارش ايسنا،غزنوي در ادامه همچنين از آغاز دوبله سريال جديدي براي تلويزيون خبر داد و گفت: خانم زهره شکوفنده مدير دوبلاژ اين سريال خواهند بود اما جزئيات آن هنوز مشخص نشده است.
وي در ادامه درباره‌ي حضور پيشکسوتان در عرصه دوبله و کمرنگ شدن آن‌ها اظهار کرد: دوبله به هر حال سليقه‌اي است و به سليقه مدير دوبلاژ بستگي دارد که از چه کساني در آن آثار استفاده کنند. پيشسکسوتان عرصه دوبله نيز حضور دارند و به تناوب از حضورشان استفاده مي‌شود اما بايد از وجودشان به‌خوبي استفاده شود.غزنوي درباره علاقه‌اش به عرصه دوبله و اينکه آيا صرف بهره‌مندي از صداي مناسب براي حضور در اين عرصه کافي است، اظهار کرد: اگر علاقه و عشق به دوبله نباشد، موفقيت حاصل نمي‌شود. حضور ما هم در اين عرصه به خاطر پول نيست چرا که تلويزيون پول نمي‌دهد. بعد از عمري که در اين کار هستم، هنوز هم عشق آن را دارم اما بابت کاري که مي‌کنيم پول چنداني نمي‌گيريم. خيلي بيشتر از اينها بايد دستمزد بگيريم اما بودجه دوبله در همين حد است.
او در پايان با اشاره به اغلب آثاري که به کره‌اي دوبله مي‌شوند، يادآور شد: مسلم است که ما هم دوست داريم کارهاي غيرکره‌اي دوبله کنيم، فيلم‌ها و داستان‌هاي بهتري را دوبله کنيم که تنوع هم داشته باشند. اما اين به مسؤولان و کساني که فيلم را خريداري مي‌کنند برمي‌گردد.
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر: